Diccionario Libre
Diccionario Libre
 


"EL ABUELO YA NI SALE POR LO CULECO QUE ESTA CON LA NIETA"

No ha sido definido, se el primero en definirlo

DEFINELO TU MISMO

Pero estas palabras estan cerca:

27-septiembre-2012 · Publicado por : anónimo

México

3606. La Chingada


¿Quién es la Chingada? Ante todo, es la madre. No una madre de carne y hueso, sino una figura mítica. La Chingada es una de las representaciones mexicanas de la Maternidad, como la Llorona o la "sufrida madre mexicana" que festejamos el diez de mayo. La Chingada es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente, la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da nombre. Vale la pena detenerse en el significado de esta voz.
En la Anarquía del lenguaje en la América española, Darío Rubio examina el origen de esta palabra y enumera las significaciones que le prestan casi todos los pueblos hispanoamericanos. Es probable su procedencia azteca: chingaste es xinachtli (semilla de hortaliza) o xinaxtli (aguamiel fermentado). La voz y sus derivados se usan, en casi toda América y en algunas regiones de España, asociados a las bebidas alcohólicas o no: chingaste son los residuos o heces que quedan en el vaso, en Guatemala y El Salvador; en Oaxaca llaman chingaditos a los restos del café; en todo México se llama chínguere o, significativamente, piquete al alcohol; en Chile, Perú y Ecuador la chingana es la taberna; en España chingar equivale a beber mucho, a embriagarse; y en Cuba, un chinguirito es un trago de alcohol.

Chingar también implica la idea de fracaso. En Chile y Argentina se chinga un petardo, "cuando no revienta, se frustra o sale fallido". Y las empresas que fracasan, las fiestas que se aguan, las acciones que no llegan a su término, se chingan. En Colombia, chingarse es llevarse un chasco. En el Plata un vestido desgarrado es un vestido chingado. En casi todas partes chingarse es salir burlado, fracasar. Chingar, asimismo, se emplea en algunas partes de Sudamérica como sinónimo de molestar, zaherir, burlar. Es un verbo agresivo, como puede verse por todas esas significaciones: descolar a los animales, incitar o hurgar a los gallos, chunguear, chasquear, perjudicar, echar a perder, frustrar.

En México los significados de la palabra son innumerables. Es una voz mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas, para que el sentido varíe. Hay tantos matices como entonaciones: tantos significados como sentimientos. Se puede ser un chingón, un Gran Chingón (en los negocios, en la política, en el crimen, con las mujeres), un chingaquedito (silencioso, disimulado, urdiendo tramas en la sombra, avanzando cauto para dar el mazazo), un chingoncito. Pero la pluralidad de significaciones no impide que la idea de agresión en todos sus grados, desde el simple de incomodar, picar, zaherir, hasta el de violar, desgarrar y matar se presente siempre como significado último. El verbo denota violencia, salir de sí mismo y penetrar por la fuerza en otro. Y también, herir, rasgar, violar cuerpos, almas, objetos, destruir. Cuando algo se rompe, decimos: "se chingó". Cuando alguien ejecuta un acto desmesurado y contra las reglas, comentamos: "hizo una chingadera".

La idea de romper y de abrir reaparece en casi todas las expresiones. La voz está teñida de sexualidad, pero no es sinónima del acto sexual; se puede chingar a una mujer sin poseerla. Y cuando se alude al acto sexual, la violación o el engaño le prestan un matiz particular. El que chinga jamás lo hace con el consentimiento de la chingada. En suma, chingar es hacer violencia sobre otro. Es un verbo masculino, activo, cruel: pica, hiere, desgarra, mancha. Y provoca una amarga, resentida satisfacción en el que lo ejecuta.

Lo chingado es lo pasivo, lo inerte y abierto, por oposición a lo que chinga, que es activo, agresivo y cerrado. El chingón es el macho, el que abre. La chingada, la hembra, la pasividad pura, inerme ante el exterior. La relación entre ambos es violenta, determinada por el poder cínico del primero y la impotencia de la otra. La idea de violación rige oscuramente todos los significados. La dialéctica de "lo cerrado" y "lo abierto" se cumple así con precisión casi feroz.

El poder mágico de la palabra se intensifica por su carácter prohibido. Nadie la dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo delirante, justifican su expresión franca. Es una voz que sólo se oye entre hombres, o en las grandes fiestas. Al gritarla, rompemos un velo de pudor, de silencio o de hipocresía. Nos manifestamos tales como somos de verdad. Las malas palabras hierven en nuestro interior, como hierven nuestros sentimientos. Cuando salen, lo hacen brusca, brutalmente, en forma de alarido, de reto, de ofensa. Son proyectiles o cuchillos. Desgarran. Los españoles también abusan de las expresiones fuertes. Frente a ellos el mexicano es singularmente pulcro. Pero mientras los españoles se complacen en la blasfemia y la escatología, nosotros nos especializamos en la crueldad y el sadismo. El español es simple: insulta a Dios porque cree en él. La blasfemia, dice Machado, es una oración al revés. El placer que experimentan muchos españoles, incluso algunos de sus más altos poetas, al aludir a los detritus y mezclar la mierda con lo sagrado se parece un poco al de los niños que juegan con lodo.

Hay, además del resentimiento, el gusto por los contrastes, que ha engendrado el estilo barroco y el dramatismo de la gran pintura española. Sólo un español puede hablar con autoridad de Onán y Don Juan. En las expresiones mexicanas, por el contrario, no se advierte la dualidad española simbolizada por la oposición de lo real y lo ideal, los místicos y los pícaros, el Quevedo fúnebre y el escatológico, sino la dicotomía entre lo cerrado y lo abierto. El verbo chingar indica el triunfo de lo cerrado, del macho, del fuerte, sobre lo abierto.

La palabra chingar, con todas estas múltiples significaciones, define gran parte de nuestra vida y califica nuestras relaciones con el resto de nuestros amigos y compatriotas. Para el mexicano la vida es una posibilidad de chingar o de ser chingado. Es decir, de humillar, castigar y ofender. O a la inversa. Esta concepción de la vida social como combate engendra fatalmente la división de la sociedad en fuertes y débiles. Los fuertes los chingones sin escrúpulos, duros e inexorables se rodean de fidelidades ardientes e interesadas. El servilismo ante los poderosos especialmente entre la casta de los "políticos", esto es, de los profesionales de los negocios públicos es una de las deplorables consecuencias de esta situación. Otra, no menos degradante, es la adhesión a las personas y no a los principios. Con frecuencia nuestros políticos confunden los negocios públicos con los privados. No importa. Su riqueza o su influencia en la administración les permite sostener una mesnada que el pueblo llama, muy atinadamente, de "lambiscones" (de lamer).

El verbo chingar maligno, ágil y juguetón como un animal de presa engendra muchas expresiones que hacen de nuestro mundo una selva: hay tigres en los negocios, águilas en las escuelas o en los presidios, leones con los amigos. El soborno se llama "morder". Los burócratas roen sus huesos (los empleos públicos). Y en un mundo de chingones, de relaciones duras, presididas por la violencia y el recelo, en el que nadie se abre ni se raja y todos quieren chingar, las ideas y el trabajo cuentan poco. Lo único que vale es la hombría, el valor personal, capaz de imponerse.

La voz tiene además otro significado, más restringido. Cuando decimos "vete a la Chingada", enviamos a nuestro interlocutor a un espacio lejano, vago e indeterminado. Al país de las cosas rotas, gastadas. País gris, que no está en ninguna parte, inmenso y vacío. Y no sólo por simple asociación fonética lo comparamos a la China, que es también inmensa y remota. La Chingada, a fuerza de uso, de significaciones contrarias y del roce de labios coléricos o entusiasmados, acaba por gastarse, agotar sus contenidos y desaparecer. Es una palabra hueca. No quiere decir nada. Es la nada.


Ejemplo :

Octavio Paz - Octavio Paz
De El laberinto de la soledad






México

20-agosto-2016 · Publicado por : Esno84

Rep. Dominicana

3607. Santiamén


Expresión equivalente a: ''en un Santiamén". De inmediato. Es una expresión muy usada no solo en República Dominicana sino en muchos países de habla hispana. Esta expresión se origina desde cuando las misas se oficiaban en latín, la gente esperaba la bendición del padre para huir del recinto por el aburrimiento. La expresión en un “santiamén” se refiere a decir la última parte de la expresión “In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, Amén” a toda prisa, todo para huir lo más rápido posible de la iglesia.


Ejemplo :

Dije ''en un Santiamén" porque no tengo tiempo.






Rep. Dominicana

05-febrero-2015 · Publicado por : anónimo

No Indicado

3608. vesre


Es una forma de pronunciar palabras invirtiendo el orden parcial o total de sus sílabas, con la ocasional eliminación de alguna letra que entorpezca la pronunciación. Se originó en Sud América (Principalmente en el Río de la Plata) y se usaba para que otros no entiendan lo que uno dice, para crear un vínculo de relación o pertenencia al usar un término local o para darle mas musicalidad a una palabra en canciones y poesía.
Actualmente está cayendo en desuso y se emplea ocasionalmente en algunas palabras.


Ejemplo :

Arafue: Afuera
Kilombo: Bolonqui
Rrope: Perro
Cheboli: Boliche
Nami: Mina
Rebaca o Bareca: Cabaret






No Indicado

16-diciembre-2010 · Publicado por : anónimo

Rep. Dominicana

3609. A pota


En otros países significa "a propósito", pero en R.D. se usa esta expresión cuando tu estas discutiendo con otro tipo casi matándose y no se ponen de acuerdo, casi siempre terminan preguntándole a otra persona y siempre van con la frase "quiere a pota" ó "vamo a pota",refiriéndose a una apuesta.


Ejemplo :

1.
A: - Vamo a pota que yo le agarro las nalgas a esa tipa.
B: - Vamo a pota que no se lo agarras.

2.
A: -Loco ayer encontraron al parroco acostado con una feligresa.
B: -Coño tu si ere jablador.(Vease jablador)
A: -Quiere a pota, vamo a preguntale a la monja.






Rep. Dominicana

16-abril-2009 · Publicado por : Mc Kublay

Chile

3610. Yapa


En Chile es el regalo que se le hace al comprador en los mercados o tiendas populares o ferias libres, viene de la lengua mapuche, como esta acepción se ha popularizado, no es sino mediante el turismo se ha ido llevando a otras latitudes o países modificando su sonoridad según la parte en que se haya incrustado como nuevo léxico idiomático, suele escucharse en países centroamericanos como Ñapa.
Es el cliente el que pide el regalo... (yapa)
(Se refiere a que lo pedido no tenga la justa medida o peso, sino que lleve un poco más)


Ejemplo :

- me da un kilo de pan, con yapa por favor-






Chile

07-junio-2010 · Publicado por : anónimo

Rep. Dominicana

3611. Colegio Dominico Americano


Uno de lo colegio elite de Santo Domingo donde van cmm hijos de corruptos. Es un colegio donde no aceptan a todos porque si no eres rico no entras (a mi me rechazaron y soy buen estudiante pero desafortunadamente mis padres no son unos corruptos). Es muy buen colegio pero esta muy mal que discriminen a aquellos que desean tener una educacion prestigiosa pero no andan en jeepeta o viven en naco o lo que sea. La educacion debe ser un privilegio de todos.


Ejemplo :

Dominico: -Tienes muy buenas notas pero revisamos en data credito y tu familia es pobre...
Yo: -MMG!






Rep. Dominicana

01-enero-2009 · Publicado por : anónimo

Rep. Dominicana

3612. Come Solo


Miembro de un partido dominicano (PLD) donde todos los regalos,funditas,cajas de navidad,munecas y bicicletas van a para a las casas de los miembros y dirigentes de ese partido, a tal punto que las reparten de noche, pa' que nadie sepa nada y nadie mas las coja. Suelen decir que "todo esta bien" y que somos un pais "rico y prospero" y que el crecimiento del PIB es casi igual a China y Dubai.
Nota: Cuando cobran, no se ven los cuartos en la calle. Ese es un gran misterio que debemos descubrir.


Ejemplo :

Esos come solo der diablo no nos regalaron ni una fundita,la cogieron pa' ellos solo, esos degracia'o.






Rep. Dominicana

    512 513 514 515 516 517 518 519 520 521    

Palabras Recientes


Suscribete


Índice Alfabético